Джек Хиггинс — Холодная гавань (1990)

Первое издание романа, 1990 год

Сорок восьмой роман Хиггинса. Вышел в январе 1990 года.

Май 1944 года. Эрвин Роммель собирается проводить совещание во Франции, по поводу «Атлантического вала» — системы укреплений на побережье. Союзникам, в преддверии высадки в Нормандии, необходимо выяснить последние планы Роммеля об обороне. В замке, в котором планируется совещание, у союзников есть «свой человек» — племянница хозяйки замка, Анн-Мари. Но она внезапно выведена из строя и власти вербуют ее сестру-близнеца Женевьеву, которая работает медсестрой в Лондоне. Женевьева должна заменить сестру на время этой операции.

У разведки есть всего несколько дней, чтобы подготовить Женевьеву и перебросить ее во Францию. Понятно, что слепленный на скорую руку план просто не мог не пойти по плану.

О названии. Cold Harbour — это название реальной деревушки в Корнуолле. Только в реальности название пишется в одно слово — Coldharbour и на русский не переводится. Так и произносится — Колдхарбор. Но в названии романа Хиггинс сделал один пробел, что позволило переводчику (а роман переводился на русский всего раз, в 1994 году) перевести название деревни и романа «в лоб» — «Холодная Гавань».

Технически, этот роман — второй в трилогии. Первый роман — «Ночь Лиса» 1986 года. Третий и последний — «Полет орлов» 1998 года. На самом деле, все романы связаны меж собой всего парочкой второстепенных персонажей — генералом Дугалом Мунро и его помощником Джеком Картером. Ну, и еще тем, что во всех речь идет о Второй мировой. И во всех трех романах есть двойники или близнецы.

Про разведку и двойников — это уже расхожий штамп. Фильм «Двойник» (о двойнике Карлоса). Отечественный сериал «Апостол» (о братьях-близнецах). Да хоть бы и Агата Кристи с романом «Место назначения неизвестно». Хиггинс не удивил: двойники — это просто прием. Как им распорядился автор?

Хиггинс по каким-то своим причинам решил в этом романе не сводить всё к приключениям — в которые он знает и умеет. Он решил написать роман о порочности мира разведчиков. Как Джон Ле Карре. Немецкая разведка — подонки. Английская разведка — ничуть не меньшие подонки. 

Смысл операции. Женевьеву сдают свои. Заранее сливают ее историю немцам, чтобы она под пытками рассказала немцам нужную англичанам информацию. Анн-Мари ухайдакали тоже свои — случайно. Но Анн-Мари сама работала на немцев, а потому план англичан о сливе Женевьевы не срабатывает. Ну, и так далее — нагромождение сволочей в один конкретный момент времени. Правда, Хиггинс таки приделал к роману полу-хэппи-энд — Женевьеву в последний момент спасают.

Добавьте к этому, что персонажей романа Хиггинс, как обычно, списал с персонажей своих ранних романов. Были у него уже все эти Женевьевы, Осборны, Примы, Мунро и так далее — только звали их по другому. И на выходе получился довольно серый невзрачный роман, который читается без особого интереса. Слишком всё наигранно, слишком всё фальшиво, чтобы при его чтении возник хоть какой интерес, кроме самого формального — чем кончится и когда.

6/10

Поделиться ссылкой:

Джек Хиггинс — Холодная гавань (1990)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх