Американские разработчики представляют английскому инвестору свою новую разработку. САВОС — система оптической связи, позволяющая связать любой телевизор со спутником и тогда прямо по телевизору будут доступны любые программы, магазины и огромная база знаний. Самое совершенное окно в Галактику.
Обычно я к текстам про всякие старые рассказы в качестве иллюстрации добавляю обложку первого его издания — журнала или книги. Но не в случае с «Окном в Галактику». Просто потому, что я понятия не имею, где и когда этот рассказ печатался. И как он в оригинале называется — я тоже не знаю. И писал ли его вообще Гаррисон — тоже не самый установленный факт.
На русском «Окно» впервые был опубликован в 2014 году. В сборнике редкостей Гаррисона, «Пришельцы, дары приносящие», выпущенном издательством «Азбука». В этой книге про рассказ и было только информации, что его название на русском (и, по понятным причинам, имя автора — Гарри Гаррисон).
На просторах отечественного интернета рассказ был идентифицирован, как «Open All Doors» — рассказ Гаррисона, написанный совместно с Хьюбертом Причардом, и впервые опубликованный в феврале 1958 года в журнале «Fantastic Universe». (Причард — палповый художник того времени, с Гаррисоном пересекался в разных журналах (Гаррисон тоже начинал как художник) — они вместе написали несколько историй. Без Гаррисона Причард ничего больше не писал.)
Кто был «нулевым пациентом» — первым, разместившим информацию о том, что «Окно» — это «Open All Doors», теперь уж неизвестно. Но эта информация начала активно гулять по русскому интернету и за несколько лет стала «истиной» для отечественных любителей Гаррисона. Пока к комментариям к этой вот статье внимательный читатель с ником Alex не обратил внимание, что тождество между «Open All Doors» и «Окном в Галактику» — это очень сильное преувеличение. А если точнее, то полная ерунда.
Вот по этой ссылке (на которую меня любезно вывел Alex) можно полистать тот самый номер «Fantastic Universe», о котором речь шла выше. Тот номер, в котором был напечатан рассказ Гаррисона и Причарда «Open All Doors». И несложно убедиться, что канва «Open All Doors» не имеет никакого отношения к «Окну». Отечественные «библиографы» Гаррисона ошиблись.
Остается вопрос — а как же тогда в оригинале называется «Окно в Галактику»? К сожалению, ответа у меня нет. У Гаррисона хватало текстов, которые еще с 1950-х печатались во всяких сгинувших палповых журналах и никогда с тех пор не перепечатавшихся. Я не смог найти оригинальный текст. Можете попробовать вы. По ключевым словам, которые есть в русском тексте рассказа: «Североамериканская визуальная оптическая система», «Грег Гранди» и «Профессор Зингарелли». Еще в тексте рассказа упоминаются 3 сериала: «Я люблю Люси», «Деревенщина из Беверли-Хиллз» и «Сержант Билко». Первый и третий сериалы выходили в 1950-е, а вот «Деревенщину» начали показывать с 1962. Так что привязка рассказа к 1958 году еще больше рассеивается.
И всё-таки к рассказу. В русской версии рассказ великолепен. На дворе 1960-е (?) и Гаррисон описывает «телевизор, подсоединенный к глобальной базе данных». Когда там Интернет-то появился? А последние абзацы рассказа и вовсе уравнивают Гаррисона на поле жесткой иронии с Шекли — разработчик САВОС кончает жизнь самоубийством, узнав, что людям, подключенным к системе, интересны не «все знания мира», а только лишь дурацкие комедийные сериалы на ТВ. Ох, и прав же ты был, дед Гарри, прав.
8/10
Ваш данный пост пробудил во мне любопытство и я нашёл оригинал английского текста — фотокопию журнала в интернет архиве. И оказалось, что никаких спутников и телевизоров (как и других праобразов интернета) там нет и в помине.
Я не знаю — можно ли оставлять тут ссылки в комментариях, поэтому напишу запрос по которому я нагуглил журнал первой же ссылкой на странице результатов:
«Fantastic Universe, February 1958 download»
В оригинальном рассказе «Open All Doors» главный герой — доктор, проводя исследования делает открытие: получает вещество («кофактор») которое будучи введённое через инъекцию — излечивает больного навязчивыми психическими расстройствами: шизофренией, паранойей и т. д. Однако главврач медучреждения где работает главный герой, из-за личной неприязни вставляет ему палки в колёса и отказывается воспринимать всерьёз его исследования. Тогда главный герой вынужден действовать на свой страх и риск.
В финальной сцене коллега-доктор трясёт руку главному герою и говорит фразу:
«Я надеюсь, что мы сможем открыть все двери.»
(I hope we will be able to — well — throw open all the doors.)
То есть в названии произведения буквально отражено намерение излечить всех психически больных людей и открыть все двери психлечебниц. И никакого более глубокого смысла там нет.
Так что в русском якобы переводе мы имеем дело либо с путаницей и бардаком, либо с подлогом.
Добрый день. Спасибо за наводку. Полистал журнал, убедился, что отечественное тождество «Окна» и «Open All Doors» — полная ерунда. Переделал текст поста. Собственно, в переделанном варианте главным тезисом стало то, что я теперь без понятия, как в оригинале называется «Окно в Галактику». И когда он вообще был написан.