Гарри Гаррисон — Последнее сражение (1970)

Гарри Гаррисон — Номер первый, первое издание, 1970 год

Мир без войны. Молодое поколение жителей никогда не знало, что такое война и слышали о ней только в рассказах стариков. Отец одного из детей рассказывает о долгой кровопролитной войне, которой положило конец изобретение Абсолютного Оружия. До такого оружия могли бы додуматься и другие народы, но придумал именно народ отца рассказчика. А теперь войны закончились и Оружие используется только при охоте… на мамонтов.

Стандартный антивоенный посыл Гаррисона, тиражированный им по многим произведениям, в «Последнем сражении» сдобрен ударной дозой иронии. В последней паре абзацев рассказа раскрывается то, что речь идет о племени каких-то доисторических людей и сражались они с другими племенами. А Абсолютным Оружием был обычный лук. Первое в мире оружие, способное поражать врага на расстоянии.

«Последнее сражение» был одним из немногих рассказов Гаррисона, у которого не было журнальных публикаций. Рассказ был впервые опубликован в авторском сборнике рассказов Гаррисона «Номер первый» («Prime Number»). Сборник вышел в июле 1970 года, включал в себя 19 рассказов. Почти все они публиковались и ранее, а вот для «Последнего сражения» (и парочки других рассказов) это была «премьера». Может быть Гаррисону не удалось пристроить рассказ в периодику из-за его размера — «Последнее сражение» занимает всего-навсего пару страниц.

На русском рассказ был впервые опубликован в 1973 году, в 25-м томе «Библиотеки современной фантастики» издательства «Молодая гвардия». В том, первом переводе Александра Чапковского, рассказ был «обозван» «Абсолютным оружием». Забавно тут то, что также назывался известнейший рассказ Роберта Шекли , который был опубликован в 1968 году в 16-м томе той же серии «Молодой гвардии». Да, посыл у рассказов Гаррисона и Шекли схож, но не до такой степени, чтобы их называть одинаково.

Адекватный оригинальному названию «The Last Battle» перевод «Последнее сражение» появился на русском только при очередном переиздании рассказа в 1990 году. Причем это был всё тот же перевод Чапковского, только наконец-то получивший правильное название.

Через много лет где-то был «раскопан» перевод покойного Игоря Можейко (более известного под псевдонимом Кир Булычев) и с 2016 года «Последнее сражение» переиздается на русском в его переводе.

8/10

На этом сайте можно прочитать о многих других произведениях Гарри Гаррисона. Вот по этой ссылке.

Поделиться ссылкой:

Гарри Гаррисон — Последнее сражение (1970)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх