Алистер Маклин — Партизаны (1982)

Первое издание романа, Англия, 1982 год

Двадцать пятый роман Маклина. Вышел в 1982 году.

Оригинальное название: Alistair MacLean — Partisans.

1943 год. Офицер разведки четников (югославские войска, сотрудничавшие с немцами) Петер Петерсен с двумя помощниками везут из Италии на родину секретные документы — планы войск по разгрому югославских партизан. Итальянская разведка навязывает им двоих радистов — молодых брата и сестру, которых надо переправить к четникам. В пути к ним присоединяются еще двое — англичанка и ее телохранитель, которым тоже надо попасть в Югославию.

Какой бы роман Маклин мог выдать на такой сюжет, если бы писал его в период своего рассвета. Какой бы… А вообще-то Маклин подобный роман и написал в 60-х — назывался он «Ураган с острова Наварон». Там были и югославские партизаны, и четники, и британские диверсанты. Там много чего было. А через 15 лет после этого Маклин взял тот же «сеттинг» и написал «Партизан». А скорее всего, даже и не писал — литературных негров никто не отменял.

Поэтому вместо «экшна» в «Партизанах» бесконечная говорильня. Вместо интересных персонажей — картонные фигурки. А вместо интересного сюжета — тоска и скука. И всеобщая радость и самолюбование в конце романа.

Из Италии в Югославию едут три группы — семь человек. Как думаете, сколько из них на самом деле за немцев и четников, а сколько за партизан? Спойлер — все семеро оказываются на стороне бобра и против осла.

Первое американское издание романа, 1983 год

Все «приключения» в романе — добраться морем из Италии до Югославии на корабле. Там грузовиком до лагеря четников. Оттуда к партизанам. Несколько локальных стычек в дороге — ничего особо интересного. Но роман-то не маленький, так что отсутствие «приключалова» с лихвой компенсируется бесконечными разговорами. В которых кругами обсуждают одно и то же. 

При этом сами персонажи — их типажи и привычки — большими кусками скопированы из ранних романов Маклина. Алекс — грек из «Наварона». Джордже — начальник из «Каравана в Ваккарес». Похищенные заложники, как в «Дьявольском микробе», «Когда пробьют восемь склянок» и «Страх — это ключ». Взаимоотношения Зарины и Петера, как в «Золотом рандеву». И, разумеется, главный герой Петер «Я всё знаю, но расскажу только в конце романа» Петерсен — похож сразу на кучу персонажей Маклина разом. А некоторые персонажи в книге — например, Михаэль или Алекс — вообще никак не требуются в сюжете и работают только на массовку. (У Михаэля в романе от силы пара десятков фраз и ноль действия.)

И даже там, где могло быть что-то интересное — например, освобождение ребенка, Маклин просто оставляет это за кадром. Подумалось, что это русский перевод такой кастрированный — нашел оригинальный текст, полистал — там всё то же самое. Так что это «авторская задумка» такая унылая.

Не «показать» как герой топит грузовик и крадет новый, а написать, как герой рассказывает, что он утопил грузовик и украл новый. Не написать об обыске гостиницы, а написать о том, как персонаж рассказывает об обыске гостиницы. И так далее. Весь роман — не дела и поступки, а рассказы о делах и поступках. Итого — это должен был быть приключенческий роман, а получился роман, в котором скучно разговаривают о приключениях.

4/10

Поделиться ссылкой:

Алистер Маклин — Партизаны (1982)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх