Агата Кристи — Трагедия в трех актах (1934)

Агата Кристи — Трагедия в трех актах (1934)

Пуаро проводит выходные в доме бывшего актера Чарльза Картрайта, когда там умирает священник Стивен Бэббингтон. Смерть выглядит естественной, но вскоре умирает еще один из присутствовавших в доме Картрайта. Пуаро начинает расследование.

Спойлеры.

Кого убили? Стивен Бэббингтон, Бартоломью Стрендж, Миссис де Рашбриджер

Как убили? Отравление

За что? Репетиция, сокрытие фактов о прошлом, ложный след.

Кто? Чарльз Картрайт

Что с преступником? Неизвестно. Лишь слова Пуаро о том, что сейчас Чарльз решает, как ему поступить — суд или самоубийство.

Оригинальное название: Agatha Christie — Three Act Tragedy.

В 1934 году Кристи вовсю пользовалась успехом “Восточного экспресса”. Подряд выпустила два сборника со старыми рассказами — “Расследует Паркер Пайн” и “Загадка Листердейла”. Плюс был издан роман “Незаконченный портрет” под псевдонимом Мэри Уэстмакотт.

И следующий роман Кристи был, естественно, о Пуаро. “Трагедия в трех актах”, девятый роман о Пуаро, стал самым продаваемым, на тот момент, произведением Кристи. Писательница голосование читателей рублем оценила, и до конца 30-х написала еще десять романов о Пуаро.

Роман считается одним из лучших про бельгийского детектива. Роман действительно хорош, но с небольшой оговоркой — он таким получился только со второй попытки. Дело в том, что когда роман впервые печатался, в американском журнале The Saturday Evening Post, летом 1934 года, то он получил не очень хорошие критические отзывы. Самой большой претензией у критиков была совершенно невнятная мотивация убийцы — в той версии убийца был сумасшедшим, убивающим “из любви к искусству”. И Кристи проворачивает такой фокус — к первой книжной публикации в Англии, в 1935 году, она переписывает финал романа, полностью меняя причины убийств. Нетривиальный ход, да? Вот эта вторая версия романа уже получает хорошую прессу и с тех пор печатается только она.

Сюжетно это стандартный “герметичный” детектив от Кристи. Вечеринка с убийством в отдаленном доме. Четырнадцать человек. Второе убийство на другой вечеринке, где присутствуют десять человек с первой встречи. Пуаро появляется в самом начале, но заниматься расследованием начинает чуть не в середине романа. Типичное для книг Кристи вялотекущее расследование плюс любовная история фоном.

Вот что в книге удалось, так это персонажи. Священник, доктор, пенсионерка, молодая романтичная дивчина, слегка туповатый полицейский — это всё у Кристи уже было. А вот писательница, актеры, молодой радикал, нечистый на руку делец — вот этими архетипами, которые появились именно здесь, Кристи позже попользовалась в десятках романов. А вот Гастингса в романе нет — его роль успешно выполняет мистер Саттерсвейт, перекочевавший сюда из рассказов о мистере Кине, вышедшими лет за пять до этого романа.

Сюжет. Чарльз Картрайт, немолодой актер, хочет жениться на молодой девушке Эгг (Яйцо). Проблема в том, что он уже женат и его жена содержится в скорбном доме — то есть без шансов на развод. О первом браке знает только близкий друг Чарльза, Бартоломью Стрендж, и актер решает его убить, чтобы совершить двоеженство. Первое убийство было репетицией. Чарльз проверял, как всё пройдет. Яд в бокале случайным образом попал в руки первой жертвы, священника Стивена Бэббингтона. Убедившись, что всё прошло нормально, Чарльз, также ядом, убивает Стренджа. После он травит миссис де Рашбриджер, пациентку Стренджа, чтобы следователи искали взаимосвязь между жертвами и пошли по ложному пути.

Замысел у убийцы так себе. Заслуживает внимания только ход “несколько убийств, чтобы маскировать нужное”. Позже Кристи разовьет эту идею в романе “Убийства по алфавиту”. Здесь она еще сыровата.

Само исполнение преступление подкачало. Театральные эффекты и переодевания, оставленный в сарае яд — “он был так уверен в себе, что даже не стал избавляться от улик”. Дыры в сюжете ради эффектной финальной речи Пуаро — мисс Уиллс догадалась, кто убийца, но никому не сказала, а Пуаро догадался, что Уиллс догадалась. Плюс мисс Милрей, работающая у Картрайта, также обо всём догадалась, но никому не сказала, потому как была влюблена в хозяина.

И, редкий случай, Пуаро, ведущий слежку и прячущийся в кустах. И, еще, это первый роман, где Пуаро не действующий детектив, а уже отошедший от дел пенсионер, случайно втянутый в расследование. В статусе пенсионера он еще сорок лет будет расследовать преступления.

Итого. Кристи на пике. Роман из того десятилетия, когда у писательницы получалось практически всё. Вот и этот роман является одним лучших в серии о Пуаро. Детективная классика — от точки А (убийства) до точки Я (разоблачение), практически не отвлекаясь на второстепенные сюжетные линии. Даже влюбленная пара в романе и то всего одна.

8 / 10

О других произведениях Агаты Кристи вы можете почитать по этой ссылке.

Поделиться ссылкой:

Агата Кристи — Трагедия в трех актах (1934)

3 комментария для “Агата Кристи — Трагедия в трех актах (1934)

  1. Между прочим версия с сумасшествием существует даже в переводе на русский. Я её читал в бумажном варианте, но в Сети сейчас не могу найти.
    https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Literature/ThreeActTragedy
    Вот тут говорится, что в британских изданиях как раз таки перепечатывают оригинальную версию до сих пор.

    1. Только мотивом там была не «любовь к искусству», а развивающаяся мания величия убийцы, о которой знал врач

    2. https://www.agathachristie.com/en/stories/three-act-tragedy
      Это официальный сайт Кристи. Там написано, что
      The Collins 1935 UK edition is now recognised as the standard.
      То есть, «стандартной» концовкой считается концовка первого английского изданий. То есть, с переделанной мотивацией убийцы с «сумасшествия» на «любовь».
      Так что, видимо, на сайте по Вашей ссылке всё-таки немного запутались, что считать «оригиналом», а что «переделкой». Потому что в терминологии Фонда Кристи, «оригинал» — это переделанная поздняя версия.
      Ну, и все официальные издания Кристи на русском — за последние 20 лет — придерживаются английской концовки.
      В пиратские 1990-е возможно кто-то и переводил с американской версии. Интересно было бы почитать — потому что по американской версии я только краткий пересказ читал. Оттуда и взялась «любовь к искусству». Честно говоря, под этим выражением в статье я имел ввиду «просто так, потому что могу, потому что я великий актер и мне все сойдет с рук», но если моя мысль в таком виде осталась непонятой, то я перепишу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх